beingceltic

Cadrawd

The following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaitt yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs

4 citations1 sources1 traditions

The following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaitt yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs (Celtic Folklore: Welsh and Manx, Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter I: Undine's Kymric Sisters)

Cadrawd, and it is to the following effect — see the volume for 1892, p. 59: — (Celtic Folklore: Welsh and Manx, Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter I: Undine's Kymric Sisters)

Cadrawd here gives the Welsh as ' a bladur... a dyct o wair^ and observes that the lacuna consists of an illegible word of three letters (Celtic Folklore: Welsh and Manx, Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter VI: The Folklore of the Wells)

Add to this that Cadrawd, to whom I have had already (pp (Celtic Folklore: Welsh and Manx, Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume II > Chapter VII: Triumphs of the Water-world)

Celtic Folklore: Welsh and Manx

  • attestation: The following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaitt yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs (Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter I: Undine's Kymric Sisters)

    "The following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaitt yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs."

  • attestation: Cadrawd, and it is to the following effect — see the volume for 1892, p. 59: — (Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter I: Undine's Kymric Sisters)

    "The version in question is by Cadrawd, and it is to the following effect — see the volume for 1892, p. 59: —"

  • attestation: Cadrawd here gives the Welsh as ' a bladur... a dyct o wair^ and observes that the lacuna consists of an illegible word of three letters (Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter VI: The Folklore of the Wells)

    "' Cadrawd here gives the Welsh as ' a bladur... a dyct o wair^ and observes that the lacuna consists of an illegible word of three letters."

  • attestation: Add to this that Cadrawd, to whom I have had already (pp (Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume II > Chapter VII: Triumphs of the Water-world)

    "Add to this that Cadrawd, to whom I have had already (pp. 23, 376) to acknowledge my indebtedness, speaks in the columns of the South Wales Daily News for February 15, 1899, of Crymlyn as follows; —"