Cadrawd
The following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaitt yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs
The following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaitt yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs (Celtic Folklore: Welsh and Manx, Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter I: Undine's Kymric Sisters)
Cadrawd, and it is to the following effect — see the volume for 1892, p. 59: — (Celtic Folklore: Welsh and Manx, Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter I: Undine's Kymric Sisters)
Cadrawd here gives the Welsh as ' a bladur... a dyct o wair^ and observes that the lacuna consists of an illegible word of three letters (Celtic Folklore: Welsh and Manx, Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter VI: The Folklore of the Wells)
Add to this that Cadrawd, to whom I have had already (pp (Celtic Folklore: Welsh and Manx, Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume II > Chapter VII: Triumphs of the Water-world)
Celtic Folklore: Welsh and Manx
- attestation: The following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaitt yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs (Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter I: Undine's Kymric Sisters)
"The following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaitt yr Aelwyd a'r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs."
- attestation: Cadrawd, and it is to the following effect — see the volume for 1892, p. 59: — (Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter I: Undine's Kymric Sisters)
"The version in question is by Cadrawd, and it is to the following effect — see the volume for 1892, p. 59: —"
- attestation: Cadrawd here gives the Welsh as ' a bladur... a dyct o wair^ and observes that the lacuna consists of an illegible word of three letters (Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume I > Chapter VI: The Folklore of the Wells)
"' Cadrawd here gives the Welsh as ' a bladur... a dyct o wair^ and observes that the lacuna consists of an illegible word of three letters."
- attestation: Add to this that Cadrawd, to whom I have had already (pp (Celtic Folklore: Welsh and Manx > Volume II > Chapter VII: Triumphs of the Water-world)
"Add to this that Cadrawd, to whom I have had already (pp. 23, 376) to acknowledge my indebtedness, speaks in the columns of the South Wales Daily News for February 15, 1899, of Crymlyn as follows; —"